أربعة مغاربة يُتوّجون في الدوحة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها العاشرة.

2024-12-20T19:05:48+00:00
2024-12-20T19:08:01+00:00
فن وثقافة
20 ديسمبر 2024
أربعة مغاربة يُتوّجون في الدوحة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها العاشرة.
رابط مختصر

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي : تتوج بالدوحة الفائزين بدورتها العاشرة

تحتفي جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي هذا العام بعقدها الأول، عشر سنوات من الاشتغال الجاد في الترجمة من اللغة العربية وإليها..عشر سنوات من ترجمة الآثار وذخائر الفكر الانساني في الأدب والعلم والحضارة وتبادل المعارف أخذا وعطاء من لغات تنوعت وتعددت..
تم يوم الثلاثاء، 10 أكتوبر 2024، بالعاصمة القطرية الدوحة الإعلان عن الفائزين بالجائزة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في مختلف الفئات.
وتوّج الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الفائزين نيابة عن الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني كل الفائزين..
المشاركة المغربية في الدورة العاشرة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي كانت متميّزة بفوز أربعة مترجمين وهم:
الحسيــن بنـو هاشــم يفوز بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، عن ترجمة كتاب *الإمبراطورية الخطابية* لشاييم بيرلمان.
يصرح الحسين بنو هاشم: “هذه الجائزة القيمة التي حصلت عليها اليوم، من هنا في الدوحة، ستمنحني معنويات جديدة للعمل وبذل جهد إضافي. كما تعلمون، الترجمة تتطلب جهدا كبيرا جدا..كنت من المغرمين بالأدب الفرنسي، وقبل ذلك بالأدب والشعر العربيين. عندما كنت أقرأ الروايات، كنت أتوقف عند بعض الكلمات أو بعض الجمل، وأتساءل كيف يمكن أن أترجمها.. صدفة كان عملي في دبلوم الدراسات العليا المعمقة تقديما لنظرية بيرلمان، مع ترجمة لمقدمته في فصله الأول والثاني. وهذه كانت بداية ترجمة هذا الكتاب نفسه ..بعد الدكتوراه أسسنا مجلة البلاغة وتحليل الخطاب..داخل المجلة كنت أقوم بتحكيم المقالات المترجمة التي كنا نتوصل بها..ترجمة كتاب الإمبراطورية الخطابية استغرق مني أكثر من خمس سنوات. هوأول كتاب مترجم لي ورابع كتاب يصدر لي..بالنسبة للكتاب الأول والثاني لهما أيضا علاقة بالترجمة.
محمــد آيت حنـا أستاذ بالمدرسة العليا للأساتذة جامعة محمد الخامس بالرباط، فاز بالمركز الثاني المكرر وذلك عن ترجمة رواية *كونت مونت كريستو* لأكسندر دوما، الترجمة الكاملة ..يصرح الدكتور محمد آيت حنا:” أولا تلقيت الجائزة بسعادة بالغة وباحساس فعلي بالاعتراف. كتابي يضم 1500 صفحة، هذا العمل لم يكن هينا، حقيقة هذا اعتراف..الأستاذ محمد آيت حنا الذي في رصيده أكثر من عشرين كتابا مترجما، يؤكد على أن هذه الجائزة تضيف للمترجم إحساسا فعليا بالاعتراف من جهة، وبأن عمله لا يذهب هباء. ثانيا قيمتها المادية ليست باليسيرة، نعرف بأنه ليس لدينا مترجمون محترفون بالمعنى المهني للكلمة، لأن الترجمة لا يمكنك أن تعيش منها، لذلك عندما تفوز بالجائزة، بين الفينة والأخرى، تشعر بأن تمة تقييما ماليا لعملك، ومن ناحية ثانية، أرى في الجائزة اعترافا بالكتاب، وبنوعية العمل الذي ترجمته، وهو أدب كلاسيكي، وسبق أن تُرجم عدة مرات، لكن تُرجم كمختصرات للأطفال ،هذا على الأقل اعتراف أمام باب نسعى لأن نفتحه من جديد، هو العودة إلى ترجمة الكلاسيكيات الكبرى. فنرجو أن تكون هذه الجائزة أو هذه البادرة محفزا للعمل في هذا الاتجاه.
وتوج عبـد الواحـد العـلمي بالجائزة التشجيعية في فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، عن ترجمة كتاب *نبي الإسلام* لمحمد حميد الله. وفي تصريح له يقول عبد الواحد العلمي: “هذه الجائزة مرموقة ومحترمة ومشهورة عالميا، وهي تشجيع للباحثين للمضي قدما في مشاريعهم الترجمية والبحثية. أكيد إن من يتلقى هذه الجائزة يكون ممنونا وواعيا بالتحدي الذي تلقيه هذه الجائزة على عاتقه، باعتبار أنه يتحسس المسؤولية في أن تكون ترجماته وبحوثه أيضا في المستوى المطلوب.. بالنسبة لي الترجمة ليست مساري المركزي، الترجمة توازي مسيرتي في البحث العلمي والقراءة أيضا”. ويضيف الأستاذ عبد الواحد العلمي: “في خضم رحلة إنجاز البحوث، يصادفني عمل علمي يكون على هوى ما أبحث فيه، ويكون مناسبا، ومستواه العلمي مرموقا يشدني فأقوم بترجمته.. فليست الترجمة بالنسبة لي عملا مركزيا بل البحث العلمي خاصة.. إن شاء الله، هناك مشاريع علمية فكرية معرفية مستقبلية أشتغل عليها، أتمنى أن تكون هذه الجائزة محفزة على المضي قدما في مسيرة البحث ومواصلته.
إليــاس أمحــرار باحث وأستاذ فاز بالمركز الثالث في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية عن كتاب *نكت المحصول في علم الأصول للقاضي لأبي بكر ابن العربي*، وهو ثاني كتاب مترجم للأستاذ إلياس أمحرار. “هذه الجائزة فاجأتني وأسرتني كثيرا. أكيد ستضيف لي الشيء الكثير في مساري الأكاديمي، وستدرجني ضمن كوكبة المترجمين المعروفين المتوجين في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتبادل الدولي. حصولي على الجائزة اليوم سيعطيني ثقة في مجوداتي التي أعتبرها مثمرة، والأكيد أنها ستدفعني للمزيد من المشاريع المستقبيلة”.
وفي حديث مع الدكتورة حنــان الفيــاض الناطقة الرسمية باسم جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، حول المشاركة والتميز المغربيين، صرحت “بأن الحضور المغربي هذا العام كان مميزا، ولعل السبب أن اللغة المطروحة هذه السنة هي اللغة الفرنسية، وكانت مطروحة في الفئة الرئيسة، وطبعا اللغة الفرنسية في بلاد المغرب العربي هي لغة ثانية، ولذلك لاحظنا أن الحضور المغربي هذا العام كان متميزا جدا، ربما بسبب هذا الاختيار، اختيار اللغة. وربما بسبب اهتمام المثقف المغربي بالترجمة بشكل خاص. هنيئا للمغاربة بهذا التميز.
وعن احتفال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بعقدها الأول، تقول الدكتورة حنان الفياض الناطقة الرسمية باسم الجائزة:” نحن نحتفي هذا المساء بمناسبة هي بمثابة تقليد في كل عام، ولكن هذا العام له خصوصيته، لأننا في هذا العام، نحتفل بمرور عشر سنوات على انطلاق الجائزة التي انطلقت في الدوحة عام 2015، وطبعا نحن لا نحتفي هذا المساء بالمترجمين الفائزين فقط، إنما بكل من ينتسب إلى جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، لأنه من الصعب جدا أن نجد جائزة ثقافية فكرية تحافظ على مستواها، منذ انطلقت إلى أن تكمل السنوات العشر الأولى من عمرها، بهذا التميز وبهذا الاصرار على التربع على عرش العالمية الثقافية. فهذا الاحتفاء أنا أراه ليس احتفاء بالمترجمين المكرمين فقط، إنما هو احتفاء بهذا الإنجاز الذي استمر مدة عشر سنوات.
يُذكر أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أسست عام 2015 للارتقاء بالارث القيمي المشترك بين البشرية جمعاء. خلال العشر سنوات كرمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات في نحو خمسين بلدا، لتفتح بذلك آفاقا واسعة لالتقاء الثقافات.
اليوم جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي هي أكبر جائزة ترجمة عالمية من اللغة العربية وإليها، حيث بلغ عدد اللغات التي اهتمت بها أكثر من أربعين لغة، كما بلغت القيمة الاجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار أمريكي، وخلال عشر سنوات بلغ عدد الفائزين بالجائزة 214 فائزا.

IMG 20241220 WA0221 - Tawasol24news
IMG 20241220 WA0218 - Tawasol24news
IMG 20241220 WA0220 - Tawasol24news
IMG 20241220 WA0217 - Tawasol24news
IMG 20241220 WA0219 - Tawasol24news